close

此翻譯日記權屬N..
未經允許 禁止轉載
原文:N.B.J.
翻譯:小拳頭

 LOVE 186

畢業論文的中間發表平安無事的結束了
哎呀呀、昨天呢、和媽媽一起去了便利商店、想著要買杯面。

在挑選的時候、媽媽發話了

媽媽『慶一郎 出了新產品噢』

慶『哪一個?』

媽媽『對啦、叫オイス』

慶『オイス?OIS…

慶『那個難道不是SIO嗎?』

把鹽拉麵拼反了、媽媽好像就這麼讀了

擅自請別人吃オイス拉麵!

MA
說起來 請不要想著拉麵店的兒子和拉麵店的老闆吃杯面這回事

OIS(^^)V

今天介紹我們家小孩慶一郎的room



注:鹽在日本就是塩、讀做sio。。。小山的媽媽把這個單詞讀反了

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ayutakuya 的頭像
    ayutakuya

    大好き

    ayutakuya 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()