close
此翻譯日記權屬N.B.J
未經允許 禁止轉載
翻譯:橙子



apinun[注:巴布亞新幾內亞的混雜語 意為你好]

其之伍拾六

9月29日

繞著凱恩斯的珊瑚海吾輩我抵達了阿洛陶 與白色沙灘相連的是比藍色還要碧藍的大海…然後還有量多得驚人的魚群 可能是一口氣吃多了的緣故,好像肚子感覺快爆了一樣

「今天和大家一起去吃了日式料理

而且還是很奢華的店哦

大家有點興奮

料理就是日式火鍋 絲絲

那個肉啊 只要一放進嘴裡就…

啊~

好吃


然後最後是甜品


店員『今天的甜品都是水果,有哈密瓜、無花果、還有《有之實》』

有之實 獲特一特一死 [注:等於「這是什麼」]

朋友『那就來份有之實



點了啊



不知道那是啥就很期待地盼著,終於端上來了










這個怎麼看…

都是梨




怎麼是梨啊





可是還是想不通,就鼓足勇氣問了朋友





於是朋友說,



『因為《梨》[註:日語發音nashi=「沒有」的nashi]的兆頭不好,所以做生意的人就取了反意的《有之實》』



厲害 我完全不知道

日本人真會講究

真有斟字琢詞的意境啊


今天的加藤成亮又向大人邁進了一步

誒~ 吾輩也不知道的 這裡應該也有賣有之實的吧~我也想吃了去找看看

arrow
arrow
    全站熱搜

    ayutakuya 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()