close
此翻譯日記權屬N.B.J
未經允許 禁止轉載
翻譯: neko


其之陸拾玖

8月9日




加藤成亮昨天順利的迎來了個人娛樂秀「こんなんやってみました。」的最終場

其實在那裡面加藤成亮還披露了落語




名為。






『加藤亭成樂』




嗯嗯,還挺像回事的

在各種提案中就這個最像落語



過得開心就是成樂 不錯呢    [樂しく成る 取其漢字就是 成樂]





其實在舞台上表演這落語,前面還放了一塊手巾和一把扇子



扇子是用了,但手巾沒用 既然如此幹嘛要放在那裡



其實那是,工作人員送的生日禮物




所以,包含著從最初到最後都和工作人員一起努力的含義,所以將手巾和扇子放在了一起




真是不錯啊啊啊啊啊





這就是那個扇子和手巾







誒。






扇子是純白的。







嗯?





不對。原來在左邊寫著。




『加籐亭成樂』






好小





哪有這麼浪費空間的扇子啊





但是那也始終是加藤成亮親筆寫的





(*′▽『)




MA~算了 不管怎麼說還是很高興 Priceless




加藤成亮喲 私下也要好好用哦






註:落語類似單人相聲,是日本比較傳統的一種相聲。
arrow
arrow
    全站熱搜

    ayutakuya 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()