close

這篇日記大概需要看過原文才能完全理解…
我先說ooすれ是擦傷磨傷的意思,跑題好像是すれる
所以吾輩是在用同音不同義的雙關語。

至於用拼音的用英文的香蕉船這個看不懂就算了
我現在手邊沒原文可看@@

NBJ出品
此翻譯日記版權屬N.B.J
未經允許 禁止轉載
翻譯:yko0


其之拾六
8月23日



今天沒有工作,朋友約上加藤成亮去了鐮倉附近的海邊

中午過後才到了海邊,大家吵吵鬧鬧的


啊 不愧是塗了防曬霜的



SPF50w ( °0 °)w


休息了一會,不知道怎麼聊到了要去坐香蕉船




其實加藤成亮他……




沒做過香蕉船……




也許小學到沖繩的取材時有坐過……




但是完全不記得什麼感覺……




也許那時坐的不是香蕉船……


這是他事後的想法。



 
於是大家一起去坐香蕉船

於是懷著輕鬆地心情坐上去的加藤成亮

說起來名字……


香蕉船


哦(  ̄﹏ ̄)ε


 
xiangjiaochuan。


 
嘿嘿嘿。



蠻可愛的名字嘛



這個想法只持續了3分鐘。



沒想到冷不丁香蕉船變得激烈起來


隨著波浪,香蕉船漸漸提速大家都死命抓著不放


水花濺到臉上大家狼狽不堪


然後。


結果




翻滾。


 
不斷地不斷地翻滾。


 
雖然很開心……



好難受……



雖然很開心……



好累哦……




香蕉船……


不是。

 
xiangjiaochuan。

 
而是。

 
bananabouto。[註:這裡shige將香蕉船的日文發音全部用漢字來寫]



…………


那一天,加藤成亮最後又坐了2次香蕉船


然後,屁股有點擦著


不是吧。


 
臀部擦傷。



NEWSmile裡也寫過,加藤成亮穿沙灘鞋把腳給磨破了



沒想到(這次會是)臀部擦傷。

 
…………



不要再跑題啦加藤成亮


在很多方面

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ayutakuya 的頭像
    ayutakuya

    大好き

    ayutakuya 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()