close
NBJ出品
此翻譯日記版權屬N.B.J
未經允許 禁止轉載
翻譯:neko
10月11日
其之四拾貳
剛才加藤成亮
和大學的友人們。
在旅行中。
沒辦法具體說出地點在哪,但就是在國內
話說就是在關東
有個友人有一幢別墅,聊了些平民不太懂的事,因此就說不明白的話就去吧,就實現了這樣的企劃。
大晚上的開車前去別墅,之後時不時吃點小吃聊著天
然後其中一個友人,對大家買的起司出售了
說來買的時候是加藤成亮選的這個
然後那友人就問加藤成亮
「這起司,是切れてる(斷開的)?」 [註:切れてる 這個詞有斷開的意思,也有「生氣,怒」的意思,所以才會有下文的「不明所以」]
………
加藤成亮不明所以,這是指那起司是一塊塊的是吧
但是,拿著起司的友人的指縫中
看到很明顯地大大地在包裝寫著
「切れてる(斷開的) 」
說起來,加藤成亮決定買這起司的理由。
就是這個
「切れてる(斷開的)」
本來只是切開來的氣死塊都會黏在一起,但不知是用什麼樣的主意和方法實現了「持續斷開」這樣劃時代的事實。
這麼棒的商品就在眼前大大地寫著
「切れてる(斷開的)」
加藤成亮對就連這都無視掉這個友人感到有些焦躁。
是啊!
這個起司啊。
是切れてる(斷開的)啊啊啊啊 [註:切れてる 這裡的意思主要是暗指「生氣,怒」的意思]
*請原諒他在旅行中情緒異常。
……………………
就這樣他們的旅行拉開了幕布……
全站熱搜